Что здесь происходит
Всем привет и добро пожаловать в этот блог!
Я пишу книгу про устный перевод, причем книгу, предназначенную для заказчиков.
У меня в голове есть куча идей, мыслей, вариантов и планов. Однако какими бы классными идеи ни были, всегда полезно, чтобы кто-то взглянул со стороны свежим взглядом.
Я создал этот блог для того,
* чтобы мы вместе окунулись в тему,
* чтобы здесь была дискуссия,
* чтобы давалась и принималась обратная связь (ОС),
* чтобы вы говорили мне и друг другу “Переделай эту главу”, “Отличная идея!”, “А вот тут бы добавить пару примеров…”
С меня:
* финальный вариант книги активным участникам
* такая же ОС по вашим проектам
* помощь в пиаре ваших идей
Будем держаться вместе!
Михаил
Я пишу книгу про устный перевод, причем книгу, предназначенную для заказчиков.
У меня в голове есть куча идей, мыслей, вариантов и планов. Однако какими бы классными идеи ни были, всегда полезно, чтобы кто-то взглянул со стороны свежим взглядом.
Я создал этот блог для того,
* чтобы мы вместе окунулись в тему,
* чтобы здесь была дискуссия,
* чтобы давалась и принималась обратная связь (ОС),
* чтобы вы говорили мне и друг другу “Переделай эту главу”, “Отличная идея!”, “А вот тут бы добавить пару примеров…”
С меня:
* финальный вариант книги активным участникам
* такая же ОС по вашим проектам
* помощь в пиаре ваших идей
Будем держаться вместе!
Михаил
Наконец-то расшифровал еще одно интервью для книги. Общался с человеком, который представляет город Пермь в международных отношениях.
Запись нашей беседы читаем ниже:
Запись нашей беседы читаем ниже:
( Читать )
Если помните, одна из глав книги посвящена тому, что творится в голове у переводчика.
Основу этой главы составит интервью с моим первым напарником по синхрону, с которым мы переводили один межпарламентский саммит -- круглый стол. Разумеется, он занимается не только синхронным переводом, но и последовательным.
Что скажете? Как этот механизм перевода работает у вас?
Основу этой главы составит интервью с моим первым напарником по синхрону, с которым мы переводили один межпарламентский саммит -- круглый стол. Разумеется, он занимается не только синхронным переводом, но и последовательным.
Что скажете? Как этот механизм перевода работает у вас?
К книге отношения не имеет, но поделиться находкой хочется! :)
Отличная румба, смотрю, учусь ведению...
Отличная румба, смотрю, учусь ведению...
По мотивам сегодняшнего дня.
Чего не нужно делать клиенту:
58) Говорить переводчику под руку, когда он слушает переводимого и записывает
...
73) Поправлять переводчика, если только он не несет полную околесицу
Сегодняшний прикол. Речь шла о перспективном развитии города Перми, и одна из характеристик этого развития -- sustainability. Не долго думая, я традиционно перевел это как "устойчивость". Тут, однако, выяснилось, что перевод этот неправильный, а правильно было бы сказать "неистощительное развитие". Ну, раз так, значит так... :-)
Чего не нужно делать клиенту:
58) Говорить переводчику под руку, когда он слушает переводимого и записывает
...
73) Поправлять переводчика, если только он не несет полную околесицу
Сегодняшний прикол. Речь шла о перспективном развитии города Перми, и одна из характеристик этого развития -- sustainability. Не долго думая, я традиционно перевел это как "устойчивость". Тут, однако, выяснилось, что перевод этот неправильный, а правильно было бы сказать "неистощительное развитие". Ну, раз так, значит так... :-)
Прошел первый день синхронно-последовательного контракта. Отстрелялись на транспортно-градостроительную тематику.
Попутно смотрел на нас с напарницей и думал про симптомы/ качества хорошего переводчика. Придумал, что хороший переводчик:
...
138) четко следует графику, пунктуален
Согласны? :-)
Попутно смотрел на нас с напарницей и думал про симптомы/ качества хорошего переводчика. Придумал, что хороший переводчик:
...
138) четко следует графику, пунктуален
Согласны? :-)
Наткнулся сегодня на потрясающий аудиофайл, в котором в котором Александр Хорлин, диктор агентства РБК, записывает для новостной программы текст о близящемся к завершению майском турнире по сумо.
Я плакал...
Мыслей две:
1) а если бы мне пришлось такое переводить??
2) я бы тоже уржался!!
Слушайте, получайте удовольствие, только не напугайте соседей!
Я плакал...
Мыслей две:
1) а если бы мне пришлось такое переводить??
2) я бы тоже уржался!!
Слушайте, получайте удовольствие, только не напугайте соседей!
По мотивам коммента Сергея Афанасьева, вариант содержания №2.
Глава 1) Про основные проблемы при междунар. сотрудничестве
Глава 2) Про виды перевода
Глава 3) Что в голове у переводчика; как я работаю
Глава 4) Как эффективно работать с переводчиком: основные ошибки
Глава 5) Кого брать: м/ж, реклама/рекомендация, дорого/дешево, фриланс/бюро
Бонус: N признаков, что у вас хороший переводчик
Глава 1) Про основные проблемы при междунар. сотрудничестве
Глава 2) Про виды перевода
Глава 3) Что в голове у переводчика; как я работаю
Глава 4) Как эффективно работать с переводчиком: основные ошибки
Глава 5) Кого брать: м/ж, реклама/рекомендация, дорого/дешево, фриланс/бюро
Бонус: N признаков, что у вас хороший переводчик
В свете имеющейся ситуации, как я ее вижу, вот примерное содержание книги:
Глава 1
про основные проблемы при международном сотрудничестве/ бизнесе
Глава 2
про виды перевода
Глава 3
для заказчиков: основные ошибки
Глава 4
что в голове у переводчика; как я работаю
Глава 5
5/10/50/N признаков, что у вас хороший переводчик
Глава 6
кого брать:
мужчина/ женщина
реклама/ рекомендация
дорого/ дешево
фриланс/ бюро
Что скажете? Идеи, критика, отзывы приветствуются!!
Глава 1
про основные проблемы при международном сотрудничестве/ бизнесе
Глава 2
про виды перевода
Глава 3
для заказчиков: основные ошибки
Глава 4
что в голове у переводчика; как я работаю
Глава 5
5/10/50/N признаков, что у вас хороший переводчик
Глава 6
кого брать:
мужчина/ женщина
реклама/ рекомендация
дорого/ дешево
фриланс/ бюро
Что скажете? Идеи, критика, отзывы приветствуются!!
Имеем:
Проблема:
- город Пермь
- бурно развивается
- много денег
- зарубежные инвестиции
- новые международные проекты
- города-побратимы (twin-cities, sister-cities)
Проблема:
- молодой рынок устного перевода
- у заказчиков мало опыта
- не знают как лучше подойти к работе с переводчиком и к международной работе
- не знают базовой терминологии, типологии переводов
- на знают возможностей перевода
- межкультурные особенности
