Home

Advertisement

Что здесь происходит

Всем привет и добро пожаловать в этот блог!

Я пишу книгу про устный перевод, причем книгу, предназначенную для заказчиков.

У меня в голове есть куча идей, мыслей, вариантов и планов. Однако какими бы классными идеи ни были, всегда полезно, чтобы кто-то взглянул со стороны свежим взглядом.

Я создал этот блог для того,

* чтобы мы вместе окунулись в тему,
* чтобы здесь была дискуссия,
* чтобы давалась и принималась обратная связь (ОС),
* чтобы вы говорили мне и друг другу “Переделай эту главу”, “Отличная идея!”, “А вот тут бы добавить пару примеров…”

С меня:

* финальный вариант книги активным участникам
* такая же ОС по вашим проектам
* помощь в пиаре ваших идей

Будем держаться вместе!

Михаил
me, glasses
Интервью оказаось слишком длинным для формата LJ, пришлось разделить.

me, glasses
Наконец-то расшифровал еще одно интервью для книги. Общался с человеком, который представляет город Пермь в международных отношениях.

Запись нашей беседы читаем ниже:

me, glasses
Если помните, одна из глав книги посвящена тому, что творится в голове у переводчика.

Основу этой главы составит интервью с моим первым напарником по синхрону, с которым мы переводили один межпарламентский саммит -- круглый стол. Разумеется, он занимается не только синхронным переводом, но и последовательным.

Что скажете? Как этот механизм перевода работает у вас?


Румба

  • Jul. 14th, 2008 at 9:51 PM
me, glasses
К книге отношения не имеет, но поделиться находкой хочется! :)

Отличная румба, смотрю, учусь ведению...


me, glasses
По мотивам сегодняшнего дня.

Чего не нужно делать клиенту:

58) Говорить переводчику под руку, когда он слушает переводимого и записывает

...

73) Поправлять переводчика, если только он не несет полную околесицу

Сегодняшний прикол. Речь шла о перспективном развитии города Перми, и одна из характеристик этого развития -- sustainability. Не долго думая, я традиционно перевел это как "устойчивость". Тут, однако, выяснилось, что перевод этот неправильный, а правильно было бы сказать "неистощительное развитие". Ну, раз так, значит так... :-)

Один день синхрона

  • Jul. 8th, 2008 at 6:03 PM
me, glasses
Прошел первый день синхронно-последовательного контракта. Отстрелялись на транспортно-градостроительную тематику.

Попутно смотрел на нас с напарницей и думал про симптомы/ качества хорошего переводчика. Придумал, что хороший переводчик:

...
138) четко следует графику, пунктуален

Согласны? :-)
me, glasses
Наткнулся сегодня на потрясающий аудиофайл, в котором в котором Александр Хорлин, диктор агентства РБК, записывает для новостной программы текст о близящемся к завершению майском турнире по сумо.

Я плакал...

Мыслей две:

1) а если бы мне пришлось такое переводить??
2) я бы тоже уржался!!

Слушайте, получайте удовольствие, только не напугайте соседей!

Содержание - 2

  • Jul. 7th, 2008 at 7:07 AM
me, glasses
По мотивам коммента Сергея Афанасьева, вариант содержания №2.

Глава 1) Про основные проблемы при междунар. сотрудничестве

Глава 2) Про виды перевода

Глава 3) Что в голове у переводчика; как я работаю

Глава 4) Как эффективно работать с переводчиком: основные ошибки

Глава 5) Кого брать: м/ж, реклама/рекомендация, дорого/дешево, фриланс/бюро

Бонус: N признаков, что у вас хороший переводчик

Примерное содержание

  • Jul. 7th, 2008 at 7:07 AM
me, glasses
В свете имеющейся ситуации, как я ее вижу, вот примерное содержание книги:



Глава 1
про основные проблемы при международном сотрудничестве/ бизнесе

Глава 2
про виды перевода

Глава 3
для заказчиков: основные ошибки

Глава 4
что в голове у переводчика; как я работаю

Глава 5
5/10/50/N признаков, что у вас хороший переводчик

Глава 6
кого брать:
мужчина/ женщина
реклама/ рекомендация
дорого/ дешево
фриланс/ бюро

Что скажете? Идеи, критика, отзывы приветствуются!!

Почему я пишу: Ситуация

  • Jul. 7th, 2008 at 7:07 AM
me, glasses
Имеем:

  • город Пермь

  • бурно развивается

  • много денег

  • зарубежные инвестиции

  • новые международные проекты

  • города-побратимы (twin-cities, sister-cities)



    Проблема:

    • молодой рынок устного перевода

    • у заказчиков мало опыта

    • не знают как лучше подойти к работе с переводчиком и к международной работе

    • не знают базовой терминологии, типологии переводов

    • на знают возможностей перевода

    • межкультурные особенности


      Latest Month

      August 2008
      S M T W T F S
           12
      3456789
      10111213141516
      17181920212223
      24252627282930
      31